天津老字号狗不理的英文商标 “Go Believe” 走红,看似简单的组合实则暗藏玄机。从传播角度看,它完美解决了中英文发音衔接问题 —— 中文 “狗不理” 连读发音与 “Go Believe” 音标高度契合,外国人念起来顺口不拗口,比拼音 “Goubuli” 更易被国际市场接受。更巧妙的是,它避开 “Dog Don't Care” 这类直译的尴尬,既保留品牌辨识度,又以 “去相信” 的积极寓意传递百年品质坚守,好记又讨喜。
对普通群众来说,中文商标英译有四大常见选择:一是拼音直译,如华为 “Huawei”,简单直接保留原味;二是谐音创意译,像 “Go Believe” 这样兼顾发音与寓意;三是意译法,如联想 “Lenovo” 传递品牌理念;四是造新词,如星巴克 “Starbucks” 打造独特标识。
选译名有三大注意事项:首先避开文化壁垒,别直译带典故或民俗色彩的名称,避免外国消费者误解;其次要简洁易读,不用生僻词,确保顺口好传播;最后需兼顾商标可注册性,同时与品牌定位一致。像 “驴打滚” 若直译成 “Donkey Rolls” 就会闹笑话,而 “Go Believe” 既跨文化又显品牌底气,正是中文商标英译的优质范例。